
Продолжая серию про интересные слова и выражения английского языка.
Начнём со вкусного!
Chicken fried chicken
Только недавно приехав в Америку, зашли мы однажды в ресторан. И понравилось нам в меню блюдо под названием “chicken fried steak”. Ну, подумали мы — куриный стейк, прикольно. Приносят нам его, значит, резрезаем — а там говядина! Зовём официанта, жалуемся, и вот так к своему стыду и узнаем, что “стейком” всегда-всегда называют только говяжье мясо, и никогда-никогда из мяса никакого другого зверя не приготовить “стейка”.
Подвох таился нашем незнании фразы “chicken fried“. Что же оно значит?
А началось всё давно, с первыми европейскими поселенцами в Америке, которые привезли традицию разводить куриц и в особенности — жарить куриное мясо в жире. Первыми, если не ошибаюсь, были шотландцы. А в западной Африке, откуда в Америку везли черных рабов традиционно куриное мясо запекается в муке и пальмовом масле. Вот таким образом и родилось такое вот гибридное блюдо — куриное мясо, обжаренное на жиру в кляре.
Современным европейцам такой способ готовки знаком благодаря сети KFC, где куриные кусочки обжарены в хлебных хлопьях. А в США такой способ приготовления называется “Souther chicken” или “курица по-южному”. По южному, потому что тут, на юге, были первые поселения и первые, собственно, чернокожие рабы — тоже.
И, надо сказать, этот способ готовки курицы до сих пор здесь, на юге, очень любят. Мало того, стали говорить “обжарь мне что-либо по-куриному“. Или “обжарь мне стейк по-куриному” — так и родилось блюдо “chicken fried steak“.
Знакомьтесь, стейк по-куриному: обжаренная на жиру отбитая говядина в густом кляре, подаваемая под густым белым соусом “gravy”:
И всем это так понравилось, что люди начали жарить “по-куриному” уже всё что под руку попадалось!
Я уже ел и “chicken fried pickles” (обжаренные в кляре маринованае огурцы) и “chicken fried rice” (подобие ризотто, когда рис и кляр быстро-быстро мешаются на сковороде). И стало это настолько популярно, что… даже курицу стали подавать приготовленной “по-куриному”!
То есть “chicken fried chicken” – это “курица по-куриному”
Очень вкусное и популярное на Юге блюдо, если что :)
Cole slaw
Вот ещё необычное слово.
Очень простое, но непонятно, почему говорят именно так а не иначе.
“Coleslaw”, “cole slaw” или даже уже просто “slaw” – капустный салат.
Обыкновенный капустный салат с кусочками моркови, например, может – петрушки. Салат может быть в чём-то замаринован, или быть подан свежим, под маслом или под соусом — например, ранч, цезарь, или просто с майонезом.
Это блюдо очень распространено на юге США как дешёвая закуска / гарнир, его часто можно найти даже в самых-самых простых ресторанах и барбекю-местах.
Выражение “Cole slaw” происходит от датского “koolsla”, от слова “kool” (капуста) + sla (салат)
То есть дословно — “капустный салат”. С датского.
А используется в Америке. Взамен “cabbage salad” — тут так никто не говорит!
Попробуйте в американском кафетерии заказать “cabbage salad” — зря потратите пять минут времени :)
Так, хватит про еду! Слюнки уже текут! Продолжим в другой раз!
А на очереди у нас…
Tailgate
Слово tailgate имеет несколько значений. Происходит оно от слов “tail” (хвост) и “gate” (дверь) — так называется задняя дверь автомобиля, грузовика, или задний (откидывающийся) борт пикапа.
Соответственно, глагол “to tailgate” обозначает “следовать очень близко за другим автомобилем”. Или “сесть на хвост”. Tailgating — опасный манёвр, могущий создать аварийную ситуацию и практически всегда нервирующий водителя в машине спереди.
Реальная наклейка на автомобиль на картинке справа гласит: “не приближайся — а то щёлкну тебе соплю на лобовое стекло!”
Случается, что водитель передней машины решает “проучить” (припугнуть) tailgator-а, мигнув тормозами — что считается ещё более опасным действием и может привести к серьёзной аварии.
Tailgate – 2
Второе значение глагола tailgate — это метод несанкционированного проникновения в помещения путём “пристраивания” “хвостом” к проходящим людям. Это относится как к едущим в автомобиле (и проезжающим за передней машиной под шлагбаум) так и к пешим нарушителям.
Так, например, бывает, проходят студенты в турникеты метро — и именно поэтому за турникетами следит живой человек. Или, например, если вы забыли карточку от офисного здания, то вы можете подождать заходящего сотрудника и совершить этот tailgate сразу за ним, когда он войдёт.
Синоним – to piggyback (дословно – “на горгошах”, “на плечах”) – используется точно так же.
Tailgate – 3
И, наконец, третье и немного необычное значение слова tailgate, но тем не менее — чаще всего употребляющееся.
Началось всё со всенародной любви американцам посещать спортивные мероприятия — например, футбол. Футбол смотреть ходят (приезжают на машинах) тысячи и тысячи людей. А после игры — не расходятся, а продолжают “тусить” на стоянке, рядом со своими машинами, попивая пиво и обсуждая матч.
Такие “посиделки” — в купе с большой распространённостью автомобилей типа пикап — быстро переросли в настоящие вечеринки с полным набором: шашлыками и увеселениями. В кузов пикапа очень удобно помещается барбикю/гриль/гратар, а сам откинутый борт служит как удобный стол. Все сгруждаются вокруг на раскладных стульях и получается так называемый tailgate-party! Примерно вот такое:
Таким образом, слово “to tailgate” стало обозначать любую “мобильную вечеринку”, устраиваемую с участием автомобилей, пикапов, и в большинстве своём — раскладных стульев. Tailgate-вечеринки очень популярны не только среди футбольных фанатов, но и среди студентов, охотников, рыбаков, путешественников, и так далее — всех, кто собирается группами и кушают “у машин”
Raincheck
Вообще у американцев очень много слов, связанных с тем или иным спортом, например с популярными футболом и бейсболом. Например странное слово “raincheck”.
В бейсболе, если перед игрой или в начале неё пойдёт дождь — то игру не отменяют а переносят. А чтобы избежать путаницы с билетами, людям на выходе раньше выдавали специальные талончики, которые назывались “дождевыми талонами” – “rain checks”. Вот они — справа, на картинке, в рулончике.
Эта практика была в ходу очень долго, и хотя сегодня билеты уже давно все электронные и со штрих кодами и ничего на выходе уже не выдается — слово осталось.
Фраза “rain check” очень точно переводится сейчас как “как-нибудь в другой раз!”
Например: – Let’s go to the movies tonight? – Oh, can I take a rain check?
Или даже превратилась в глагол “to raincheck”: — Did’t Alex want to come? – Oh, he rainchecked!
First / second / third base
Продолжая тему многочисленных спортивных жаргонизмов. И одним из самых распространенных является бейсбольные метафоры о… кгхм.. сексе.
Вот верите – абсолютно все американцы с раннего детства знают следующие термины:
- First base – полцелуи (с языком)
- Second base – поцелуи и петтинг верхней части тела
- Third base – полный петтинг всего тела и/или оральный секс
- Home run – “полноценный” половой акт
Абсолютно все — и взрослые и дети в Америке знают эти метафоры и постоянно используют их в разговорной речи, что вы могли не раз слышать в американских фильмах и сериалах.
Пример использования: — I never let guys get to second base on a first date!
Или: — Did you guys make it to home run last night? — No, we stopped at second base!
Или даже так: — I just saw Josh second-basing Amy in the park!
Олег, спасибо за материал, а также за то, что не бросаете блог.
Не за что! Тут просто вопрос о чем писать был, не было идей какое-то время
>>“стейком” всегда-всегда называют только говяжье мясо, и никогда-никогда из мяса никакого другого зверя не приготовить “стейка”
а как называется жареный кусок баранины? просто grilled/roasted lamb?
Именно так. Ну, или упоминается часть тела, например ребра или вырезка
Очень интересно. Спасибо! Ждём новых серий))
Моя жена постоянно берет rain check-и на какой-либо товар в супермаркетах , если объявлена акция или распродажа по сниженным ценам, а самого товара уже не оказалось в наличии. В таком случае этот товар можно взять, когда он появится, и неважно, что цена уже будет нескидочная. Товар Вам продадут по той рекламной цене, которая была указана в ранее выданном rain-check-e.
Спасибо за дополнение! Не встречал такое ещё
Да, так и есть. В Канаде то же самое.
Олег, спасибо!
Спасибо что читаете!
Круто круто !!!! Ещёееееее
Еще :))
Блог это хорошо, пишите, вас интересно читать! Могу предложить такие темы: сервисы уборки, няни и другие c2c взаимодействия, про общественный транспорт было бы интересно, про взаимодействие с властью (без гражданства), например.
Спасибо за идеи!
Поддерживаю!
А я бы предложил еще тему поездов и междугородних автобусов!!! Очень интересно как пользоваться, и всякие нюансы!!! Еще про такси!!! Как вызвать, где стоят, если стоят??? Цены???
Очень интересно! Спасибо большое, что находите время и и деи.
Спасибо, Ольга, постараюсь!
Rain check могут использовать в магазинах. Это когда человек хотел что-то купить со скидкой, но товара не было в наличии. И ему предлагают сберечь скидку разок до того момента, когда товар вернется. Чаще всего используется в контексте “no rain checks”.
Спасибо, Дмитрий, за дополнение!
“На горгошах”. Ни разу на Урале не слышал такое. Вообще не слышал такого, не читал об этом, хотя читал много – похоже это что-то ваше сугубо местное :).
По поводу tailgate-party: тут видел образчик американской лени – люди приехали на яблочную ферму на праздник сбора урожая на пикапе. Так они за всё время мероприятия от пикапа максимум в туалет отходили – хотя кругом полно было развлечений. Но им хватило своего гриля, телевизора, встроенного в пикап, и пива, конечно же. При этом они стояли не где-то а обособленном месте, а просто на парковке среди сотни машин.
За серию спасибо – продолжай в том же духе!
Не знаю как в Штатах, но в Канаде coleslaw это капуста+морков обязательно с особым соусом, классически это немного mayo + horseradish + иногда стебли брокколи перетертые в пюре.
Лично мне очень нравятся слова Mold и Clearance.
Они означают практически всё на свете.
Mold – плесень, старый/закостенелый, литейная форма, маслящий шаблонами
Clearance – дорожный просвет (авто), высота моста, таможня, зазор.
И, да, согласен, таких слов тысячи.
Ситуация с mold – такая же как, например со словом “ключ” в русском. Пишется одинаково, но слова разные по смыслу, то есть это не то же самое слово, котоым пользуются в разных ситуациях, как, например,tailgate.
А у clearance есть еще другое популярное значение – когда магазины продают остатки товаров по минимальной цене, то есть это уже самая большая скидка, какую можно получить на товар. Но и вернуть этот товар уже нельзя, как правило, так как магазин пытается “вычистить” свои завалы.
Добрый день, Олег ! Читается все на одном дыхании, все так легко и по нашему- “по-советскому” ))
Какой допуск в промилях по американским законам? Ну или сколько можно выпить пива и сесть за руль?
Фарид, от штата к штату по-разному.
У нас в Техасе 0.08%, это на мой вес две бутылочки (пинты) пива, например.
То есть я могу спокойно бутылку пива выпить и поехать. И даже две, если не сразу.
Здесь, конкретно где мы живём, пешком никто не ходит, и все едут в бары на машинах. Подвозят друг друга, есть службы “трезвый водитель”, итп. Но чаще просто пропускают 1-2 пива, и всё.